2014年8月23日 星期六

要屈人講匪語其實唔難


  雖然我一向都不喜歡蘋果日報的文筆,雖然我更不喜歡蘋果日報報導失實,我更討厭大陸的官腔,但是我絕不胡亂指責他人說匪語,因為我讀的書少,明清小說讀過的在十本以內,佛教也只看過寥寥數本。我不知道誰有陳雲老師的學問,竟可痛快地罵人說匪語,我也想有這等魄力。可是只有大量閱讀過往的白話作品,才能斷定是不是官腔以及歐化句,普通人絕難為之,因為學藝不精。

  所謂匪語,基本上指的就是官腔,即是捨棄宋元明清以來的白話傳統,只有字數,推砌文字,思想空洞的詞語,這些詞語已經進入我們日常的口語,等閒者難以分辨說出口的是否官腔。以陳雲老師著的《中文解毒》為例,看看何謂匪語(整理自肖建偉的博客,特此致謝)。 

  高度評價,充分肯定:贊揚/稱譽/贊同 
  充分體現:彰顯
  表示感謝:致謝/感謝
  致以春節的祝願:新年進步/新春大吉
  造成惡劣的政治影響:敗壞政風
  高度重視:註重
  為夢想創造可能(陳雲點評:鬼氣幽深,無可救藥):助你實現夢想
  強烈不滿:憤恨
  校友對社會做出了重大的貢獻:校友貢獻社會良多
  我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究:對於國際貿易,我們已有詳細研究
  在老鼠的身上進行實驗:用老鼠做實驗
  明日進行彩排:明日彩排
  對此表示強烈不滿和堅決反對:痛斥
  家裏的經濟條件不好:家貧

  選幾個有趣的說說。「致以春節的祝願」,一般人似乎也不看春聯了,除了新年進步以及新春大吉,還有龍馬精神,大吉大利等等;致以春節的祝願似是牙牙學說的小童在拼湊他僅有的語匯,但一個有學養的成年人,絕不說「致以春節的祝願」,這壓根不是中文。當中我覺得最好笑的要算是「對此表示強烈不滿和堅決反對」,這年頭的人真辛苦,兩個字可以說完,非得要用十三個字。為何做人做得如此勞累,除了字數,除了空洞的語義,「對此表示強烈不滿和堅決反對」還剩下甚麼呢?舉了幾個例子,大家都應該知道何為官腔了吧。

  「騰出」是否官腔呢?這要看看宋明以來「騰出」甚麼意思。由於我學藝不精,直接到資料庫搜索,看看白話小說如何用「騰出」一詞。如果白話小說也有用「騰出」一詞,意義也相近,那蘋果日報用「騰出」一詞鐵定不是官腔。

  紅樓夢:鳳姐也嫌不方便,因遣人來和饅頭庵的姑子靜虛說了,「騰出」幾間房來預備。
  儒林外史:那裏去尋空地?不如就把這間堆柴的屋「騰出」來與他停柩。
  兒女英雄傳:「騰出」自己那隻手來,在僧衣裡抽出一根麻繩來。
  官場現形記:就是羊統領自己也要應酬相好,所以特地把金林春一局改早,以便「騰出」工夫好做別事。

  比較不同的用法,「騰出」的意思就是預出空間或時間以便做其他事。我已經忘記了蘋果日報原文是甚麼了,因為找不到原來的報導,留下的只有這張圖,所以我選了幾則蘋果日報報導的報導看看是否匪語。 

  2004年05月10日:「騰出」空間設置音響
  2013年3月27日:為「騰出」病床魔鬼女醫生涉殺300病人
  2010年12月31日:特稿院方籲減收病人「騰出」病床

  到底符不符合白話傳統「騰出」的用法,我想不用我說了,這個有正常智商的人都能看出。所以我奉勸大家,假如看見他人指罵某詞是匪語,請務必求證;假如想指責某詞是匪語,也請求證後才罵,否則只會弄巧反拙,自取其辱。

參考資料

開放文學
中國哲學書電子化計劃

2 意見: